misbuzz.pages.dev






Hur skriver man vd i bestämd form

Svenska språket utför skillnad mellan bestämd samt obestämd form eller gestalt. då detta gäller för att märka bestämdhet besitter svenskan en riktig invecklat struktur. Bestämd struktur från substantiv anges tillsammans med en bestämdhetssuffix, enstaka sålunda kallad bestämd slutartikel, vilket fogas mot substantivet: stol-en, stolar-na. dock detta räcker ej tillsammans med detta, utan då substantivet kombineras tillsammans med en adjektiv indikeras bestämdhet hos all nominalfrasen vid flera olika sätt samtidigt: den röd-a stol-en, dem röd-a stolar-na.

I fraserna finns utöver den bestämda formen från substantivet även enstaka bestämd framförställd produkt (den, de) samt enstaka bestämd struktur från adjektivet röd: röd-a. Vi är kapabel jämföra tillsammans med engelskan vilket markerar bestämdhet enbart tillsammans bestämd framförställd artikel: the red chair.

Obestämd struktur anges ofta tillsammans med den obestämda artikeln en eller en framför en substantiv inom obestämd form eller gestalt (en sittmöbel, en bord)och inom plural tillsammans med den obestämda pluralformen (stol-ar, bord). Ett substantiv inom obestämd struktur enskild förmå kombineras tillsammans med en adjektiv inom grundform: en skarlakansröd sittmöbel, en rött möbel. I obestämd form eller gestalt plural får adjektivet ändelsen -a: röd-a stolar, röd-a bord.

Avvikande formulering till bestämd samt obestämd betydelse

Bestämd samt obestämd innebörd uttrycks ej ständigt vid identisk sätt. inom bestämda nominalfraser sätts mot modell ej samtliga markörer på grund av bestämdhet ständigt ut. Ibland står mot modell substantivet ej inom bestämd struktur. detta gäller bland annat fraser likt Annas röda sittmöbel, min röda sittmöbel. Här uttrycks bestämdheten genom genitivformen Annas, det possessiva pronomenet min och den bestämda adjektivformen röd-a.

Inte heller inom fraser vilket det faktum för att och i centrum står substantivet inom bestämd form eller gestalt trots för att betydelsen existerar bestämd. dem latinska lånorden faktum och centrum står nämligen oböjda var mer svenska mening skulle ett fåtal bestämd slutartikel. inom vissa fall sätts den bestämda artikeln den, detta inte ut. detta gäller mot modell flerordiga namn såsom Svarta havet (inte *det Svarta havet) samt fasta fraser liksom svarta börsen (inte *den svarta börsen).

Ibland sätts den obestämda artikeln en, en inte ut framför substantiv inom obestämd form eller gestalt enskild. detta heter mot modell hon existerar doktor och denne existerar medlem inom klubben utan artikel.

Att välja mellan bestämd samt obestämd form

Bestämd form eller gestalt används inom princip då detta existerar fråga ifall något vilket förutsätts existera känt på grund av lyssnaren alternativt läsaren, medan obestämd form eller gestalt betecknar något såsom ej existerar känt till lyssnaren alternativt läsaren. Frasen den röda stolen syftar vid ett bestämd alternativt tidigare omtalad skarlakansröd sittmöbel likt man förmå utgå ifrån för att lyssnaren alternativt läsaren kunna känna igen, medan frasen en skarlakansröd stol syftar vid enstaka skarlakansröd sittmöbel liksom lyssnaren alternativt läsaren ej förväntas behärska identifiera.

I praktiken existerar distinktionerna emellertid ej således tydliga, samt detta existerar ej ständigt enkel för att välja mellan bestämd samt obestämd struktur. Valet existerar erkänt svårt på grund av personer likt ej besitter svenska liksom modersmål – finska inlärares svårigheter besitter mot modell behandlats från Eeva-Liisa Nyqvist inom enstaka nyhet inom Språkbruk 4/2013(avautuu uuteen ikkunaan). Valet är kapabel artikel svårt även på grund av modersmålstalare, dock detta existerar en omröstning vilket samtliga vilket uttrycker sig vid svenska ideligen måste utföra. Skillnaden mellan bestämd samt obestämd form eller gestalt existerar enstaka central sektion från detta svenska språksystemet.

Titlar

Ett klassiskt fall var detta kunna existera svårt för att välja mellan bestämd samt obestämd struktur existerar titlar. bör detta varma montör Larsson eller montören Larsson? denna plats förmå man konstatera för att utvecklingen allt mer går mot obestämd struktur, dock för att detta ännu finns vissa regler såsom detta är kapabel existera förnuftigt för att hålla fast nära, mot modell för att titlar inom neutrum bör stå inom bestämd form: bergsrådet Lars Larsson.

Jag tycker även för att detta än således länge låter främmande för att låta ett betalkort traditionell yrkesbeteckning stå inom obestämd form: *kock Sven Larsson. Här skulle jag kvar helst notera kocken Sven Larsson.

Bestämd struktur inom finlandssvenskan

Det finns enstaka trend inom finlandssvenskan för att nyttja bestämd form eller gestalt var standardsvenskan äger obestämd form eller gestalt. en fall var en slags bestämd form eller gestalt kommer in från misstag existerar genitivkonstruktioner. Genitiv används många inom finlandssvenskan beneath påverkan ifrån finskan, liksom existerar rik vid genitivkonstruktioner, samt man existerar ej ständigt medveten ifall för att genitiv äger bestämd innebörd inom svenskan.

Jag bör exemplifiera tillsammans enstaka sats ur enstaka längre text: När Martin Luther fanns 20 tid äldre dog hans gode kamrat. Genitiven hans gode kompis med bestämd innebörd passar ej på denna plats eftersom någon god kompis ej besitter nämnts tidigare inom texten samt läsaren alltså ej är kapabel känna till vem uttrycket syftar vid. Hans gode kompis kan även läsas likt för att denne bara ägde enstaka enda god kamrat. vid finska äger detta säkert stått hänen hyvä ystävänsä, vilket förmå betyda både hans gode kompis (med syftning vid enstaka bestämd kompis alternativt vid den enda vännen) samt en god kompis mot honom. Det existerar tydlig för att detta existerar den senare betydelsen såsom avses, dock översättaren äger helt enkelt överfört den finska texten mot svenska mening till mening utan för att existera medveten ifall genitivens bestämda betydelse.

Det existerar ej endast inom genitivkonstruktioner vilket bestämd struktur används inom finlandssvenskan. Benjamin Lyngfelt äger inom ett produkt inom Svenskan inom land i norden 12 beskrivit hur denne fäst sig nära ett flitig användning från bestämd form eller gestalt inom finlandssvensk akademisk prosa. denne ger modell likt … beroende vid inflytandet ifrån finskan, var standardsvenskan hellre skulle äga inflytande ifrån finska(n). – även skylttexter kunna uppvisa fall från omotiverad bestämd form eller gestalt. vid busstationen inom Helsingfors finns mot modell ett tecken var detta står Kaukoliikenteen terminaali – Fjärrtrafikterminalen. Här skulle den naturliga formen existera Fjärrtrafikterminal (eller möjligen Fjärrterminal).

Man kunna fråga sig vilket tendensen mot överanvändning från bestämd form eller gestalt inom finlandssvenskan beror vid. då detta gäller genitivkonstruktioner existerar finskans påverkan tydlig, dock finskan förmå spela in även inom övriga fall. eftersom finskan ej formellt fullfölja skillnad mellan bestämd samt obestämd struktur upplever man möjligen för att detta existerar tryggare för att välja bestämd än obestämd form eller gestalt vid svenska. detta skulle alltså existera fråga ifall något slags hyperkorrektion (att man utför fel från fruktan på grund av för att utföra fel). ett faktor liksom möjligen inverkar existerar även för att bestämd struktur förekommer inom finlandssvenska dialekter inom större utsträckning än inom standardsvenskan.

Ett vykort metrotåg

I exemplen ovan existerar detta ej lämpligt tillsammans med bestämd struktur. inom detta nästa bör jag diskutera en modell var detta ej existerar lämpligt tillsammans obestämd struktur enskild. nära metrostationer inom Helsingfors besitter man vid perrongen märkt ut fanns mindre metrotåg stannar, således för att passagerarna bör behärska vänta vid riktig lokal. Texten lyder: Lyhyt juna pysähtyy tähän. en vykort metrotåg stannar mot här.

I frasen ett vykort metrotåg, enstaka nominalfras tillsammans obestämd nyhet, används obestämd struktur enskild generiskt. detta innebär för att nominalfrasen betecknar enstaka godtyckligt vald representant till varenda dem referenter vilket passar in vid beskrivningen. Svenska Akademiens grammatik (SAG) ger exemplet en tamkatt äger vassa klor, var frasen en husdjur representerar samtliga katter. vid motsvarande sätt skulle man behärska nedteckna ett kreditkort metrotåg tar ett fåtal passagerare, därfrasen ett kreditkort metrotåg representerar varenda korta metrotåg.

Varför kunna man då ej notera ett vykort metrotåg stannar här? Orsaken existerar troligen för att obestämd struktur enskild ej förmå användas generiskt då satsen anger ett bestämd aktion inom stället till en allmänt förhållande. inom satsen ett betalkort metrotåg stannar denna plats kontrasterar den avsedda generiska betydelsen hos ett kreditkort metrotåg mot den specifika aktionen stannar på denna plats, det önskar yttra för att tåget stannar vid en bestämt, konkret plats. Frasen stannar här till tankarna mot en enda konkret järnväg, vilket kastar en löjets skimmer ovan bota satsen. Betydelsen skulle inom stället behärska uttryckas tillsammans med obestämd struktur plural, ett form eller gestalt såsom ofta kunna användas generiskt: korta metrotåg stannar på denna plats.

Fåglarna väckte mig inom morse

Det existerar ej ständigt enkel för att motivera valet från bestämd alternativt obestämd struktur inom svenskan trots för att man likt modersmålstalare instinktivt vet hur detta bör varma. till enstaka tidsperiod sedan fick jag ett intressant fråga: varför skulle man yttra en bevingat djur väckte mig inom morse (med en bevingat djur i obestämd struktur singular) dock fåglarna väckte mig inom morse (med fåglarna i bestämd struktur plural)när man ej vet detaljerad vilken bevingat djur alternativt vilka fåglar detta fanns frågan om? Man skulle ju ej behärska tänka sig bestämd struktur enskild (*fågeln väckte mig inom morse) eftersom detta ej existerar fråga angående ett bevingat djur vilket lyssnaren förmå känna igen, samt knappast heller obestämd struktur plural (*fåglar väckte mig inom morse).

Den obestämda formen en bevingat djur i satsen en bevingat djur väckte mig inom morse kan förklaras tillsammans med för att enstaka nominalfras tillsammans obestämd nyhet kunna användas inom fall var talaren förutsätter för att referenten (här enstaka viss fågel) existerar dock för att lyssnaren ej kunna känna igen den. SAG kallar detta bestämd indefinit innebörd samt ger bland annat exemplet Rune talade tillsammans enstaka arbetskamrat inom dag, en modell vilket inom mitt tycke väl är kapabel jämföras tillsammans en bevingat djur väckte mig inom morse. Talaren utgår ifrån för att detta existerar fråga ifall ett viss befintlig kollega/fågel, dock för att lyssnaren ej är kapabel känna igen kollegan/fågeln.

Den bestämda pluralformen fåglarna i satsen fåglarna väckte mig inom morse kan å sin blad betraktas vilket en slags generisk utsaga. Man tänker ej vid vissa fåglar utan vid fåglarna likt art alternativt klass. inom allmänhet avser visserligen definita nominalfraser tillsammans generisk innebörd varenda individer inom enstaka art alternativt klass (mammutarna fanns ofantligt stora däggdjur), dock i enlighet med SAG förmå dem även existera begränsade inom period och/eller utrymme samt bara gälla enstaka sektion från klassens individer: vitsipporna äger kommit tidigare inom tid än förra året. Jag tycker för att formen fåglarna inom satsen fåglarna väckte mig inom morse kan betraktas liksom enstaka sådan definit nominalfras såsom existerar generisk dock ändå gäller bara enstaka sektion från artens individer.

Det existerar ett betydelseskillnad mellan en bevingat djur väckte mig inom morse och fåglarna väckte mig inom morse så mot vida för att detta inom detta inledande fallet existerar fråga ifall enstaka bestämd (om än oidentifierad) bevingat djur samt inom detta andra fallet ifall fåglarna liksom art alternativt klass (eller ett sektion från klassens individer). Den plurala motsvarigheten mot en bevingat djur väckte mig inom morse skulle snarast existera några fåglar väckte mig inom morse. Då existerar detta fråga angående några specifika (om än oidentifierade) fåglar.

Så denna plats är kapabel man utifrån språksystemet förklara logiken inom för att bestämd alternativt obestämd struktur används inom enskilda fall likt dem ovanstående. dock species existerar en svåröverskådligt region, samt några enkla vattentäta regler såsom utför detta enkel för att välja mellan bestämd samt obestämd struktur inom varenda konkret språksituation existerar detta svårt för att formulera. Ofta får oss helt enkelt förlita oss vid vår språkkänsla.